Herzlich Willkommen • Serdecznie witamy • Welcome
Wir sind die ökumenische Studierendengemeinde...
an der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder)
Wir sind Studierende...
...vom ersten bis zum letzten Semester...
...aller Fakultäten und Nationen...
...aller christlichen Glaubensrichtungen.
Wir feiern in ökumenischer Verbundenheit Gottesdienst
Wir reden über die Welt und Gott
Wir engagieren uns für andere
Wir treffen uns, um gemeinsam...
...zu feiern oder Fußball zu schauen...
Du bist herzlich willkommen!

Abendgebet in Corona-Zeiten   ●  Evening prayer in Corona times  ●  Wieczorna modlitwa w czasach korony   

Als Matthias Claudius diesen Text 1779 schrieb, waren Krankheit und Tod ganz anders präsent als heute. ●  When Matthias Claudius wrote this text in 1779, illness and death were present in a completely different way than today. ●  Kiedy Matthias Claudius pisał ten tekst w 1779 roku, choroba i śmierć były obecne w zupełnie inny sposób niż dzisiaj.

Der Mond ist aufgegangen, / die gold'nen Sternlein prangen / am Himmel hell und klar. / Der Wald steht schwarz und schweiget, / und aus den Wiesen steiget / der weiße Nebel wunderbar.

So legt euch denn ihr Brüder, / in Gottes Namen nieder; / kalt ist der Abendhauch. / Verschon' uns, Gott! mit Strafen / und lass' uns ruhig schlafen! / und uns'ren kranken Nachbarn auch!

(Matthias Claudius, 1740-1815)

 

The moon has been arising, / the stars in golden guising / adorn the heavens bright. / The woods stand still in shadows, / and from the meads and meadows / lift whitish mists into the night.

So, brothers, in His keeping / prepare yourself for sleeping; / cold is the evening breeze. / Spare us, Oh Lord, Your ire, / let rest us by the fire, / and grant our ailing neighbour peace.

(Matthias Claudius, German poet, 1740-1815)

 

Księżyc wzniósł się, / złote gwiazdy błyszczą / niebio jasne i przejrzyste. / Las pokryty cieniem milczy, / nad łąkami unosi się / biała, cudowna mgła.

Więc połóżcie się bracia, / w imię Boga; / zimno to wieczorna bryza. / Oszczędź nas, Boże! w swej karze / śpijmy w spokoju! / i nasi chorzy sąsiedzi również!

(Matthias Claudius, niemiecki poeta, 1740-1815)

 

„Der Mond ist aufgegangen“, Illustration von Ludwig Richter (1856)

 

English and Polish version - below!

DE:   Als Matthias Claudius diesen Liedtext 1779 schrieb, waren Krankheit und Tod ganz anders präsent als heute. Vieles, was uns heute als Lappalie erscheint, war für Menschen unbesiegbar, lag also in Gottes Hand. Das Jahrzehnt, in dem der Text entstand, war von Hungerkatastrophen und neuen, tödlichen Infektionskrankheiten in vielen Regionen Deutschlands verbunden. Und da schreibt Matthias Claudius, der selbst viel Krankheit und Tod und Leid in seiner Familie erlebt hat, diesen Text voller Zuversicht und Vertrauen.

Dieses Gottvertrauen lässt vielleicht diejenigen in diesen Tagen tief durchatmen, die sich nichts sehnlicher wünschen, als die Sorgen um Angehörige, die direkt betroffen sind oder aber im Ausland festsitzen, die Sorgen der Krisenstäbe, eben all des Tages Jammer einmal eine Zeitlang zu verschlafen oder sei es nur für die Dauer dieses Liedes zu vergessen. Wer in die Welt blickt, wird ermutigt dazu, mehr zu sehen als das, was gerade für jeden sichtbar ist. Es gibt Hoffnung. Der Mond ist doch rund und schön. Diese Welt, die guten Seiten des Miteinanders, auch die unfreiwillige Entschleunigung, die Kreativität an vielen Stellen sind und bleiben schön.

 

EN:   When Matthias Claudius wrote this song text in 1779, illness and death were present in a completely different way than they are today. Much of what appears to us today to be a trifle was invincible to human beings, and was therefore in God’s hands. The decade in which the text was written was marked by famines and new, deadly infectious diseases in many regions of Germany. And there Matthias Claudius, who himself experienced much illness and death and suffering in his family, writes this text full of confidence and trust. 

This trust in God may allow those who wish for nothing more than the worries about relatives who are directly affected or who are stuck abroad, the worries of the crisis teams, the misery of the day to sleep for a while or to forget it for the duration of this song. Whoever looks into the world is encouraged to see more than what is visible to everyone at the moment. There is hope. The moon is round and beautiful. This world, the good sides of togetherness, also the involuntary deceleration, the creativity in many places are and remain beautiful.

 

PL:   Kiedy Matthias Claudius napisał ten tekst pieśni w 1779 roku, choroba i śmierć były obecne w zupełnie inny sposób niż dzisiaj. Wiele z tego, co dziś wydaje nam się drobiazgiem, było niepokonane przez człowieka, a zatem było w rękach Boga. Dekada, w której powstał ten tekst, naznaczona była głodem i nowymi, śmiertelnymi chorobami zakaźnymi w wielu regionach Niemiec. A tam Mateusz Klaudiusz, który sam doświadczył wielu chorób, śmierci i cierpień w swojej rodzinie, pisze ten tekst pełen zaufania i pewności siebie. 

Ta ufność w Boga może pozwolić tym, którzy pragną niczego więcej niż troski o krewnych, którzy są bezpośrednio dotknięci lub którzy utknęli za granicą, troski zespołów kryzysowych, bieda dnia, aby spać przez chwilę lub zapomnieć o tym na czas trwania tej piosenki. Ten, kto patrzy w świat, jest zachęcany do tego, by widzieć więcej niż to, co jest w tej chwili widoczne dla wszystkich. Jest nadzieja. Księżyc jest okrągły i piękny. Ten świat, dobre strony wspólnoty, także mimowolne zwalnianie, kreatywność w wielu miejscach są i pozostają piękne.

Zurück